initiation-a-la-traduction

initiation-a-la-traduction

Activité 2 sur l’équivalence

23 appréciations
Hors-ligne
Expression (Anglais) : A bird in the hand is worth two in the bush
Équivalent ( Français ):Un ?tiens? vaut mieux que deux tu l?auras
Signification : Mieux vaut avoir un bien effectivement que la promesse d?en avoir deux plus tard

Expression (Anglais) : To outfox someone
Équivalent ( Français ):Mener qqn en bateau
Signification : Inventer une histoire et la faire croire à qqn pour le tromper ou le taquiner

Expression (Anglais) : To kill two birds with one stone
Équivalent ( Français ):Faire d?une pierre deux coups
Signification : Obtenir deux résultats par la même action

Expression (Anglais) : To lend a helping hand (to someone)
Équivalent ( Français ):Donner un coup de main à qqn
Signification : Aider, apporter du secours à qqn

Expression (Anglais) : Skate on thin ice
Équivalent ( Français ):Avancer sur un terrain glissant
Signification : Faire ou dire des choses qui peuvent causer des désagréments

Expression (Anglais) : To count one?s chicken before they hatch
Équivalent ( Français ):Vendre la peau de l?ours avant de l?avoir tué
Signification : Disposer d?une chose qu?on ne possède pas encore

Expression (Anglais) : Sell someone down the river
Équivalent ( Français ):Lâcher qqn
Signification : Trahir qqn

Expression (Anglais) : To be a bag of cats
Équivalent ( Français ):Mettre sa main au feu
Signification : Étre certain


Expression (Anglais) : To take off like a flash
Équivalent ( Français ):Partir ventre à terre
Signification : Partir très très vite

Expression (Anglais) : To dive in head first
Équivalent ( Français ):Être soupe au lait
Signification : Être facilement irritable, colérique


Vous ne disposez pas des permissions nécessaires pour répondre à un sujet de la catégorie Les expressions idiomatiques.

Inscrivez-vous au blog

Soyez prévenu par email des prochaines mises à jour

Rejoignez les 116 autres membres