la transposition ou recatégorisation
La transposition
Le premier des procédés de traduction obliques est la transposition. Elle consiste à changer une catégorie grammaticale par une autre. Le traducteur transpose car il se sent contraint comme dans le cas des adverbes anglais qui n'ont pas très souvent d'équivalents directs:
Exemple:
l'adverbe anglais 'worriedly' se traduit en français par 'avec inquiétude' ou 'd'un air inquiet'.
Parfois, c'est l'effet de style qui pousse le traducteur à choisit une catégorie grammaticale que celle proposée dans la langue de départ. Les français préfèrent dire ' je m'appelle Paul' que je me nomme Paul alors que les anglais disent 'My name is Paul'
NB: N'oubliez pas, svp, le 2ème exercice de traduction
A découvrir aussi
- introduction à la traduction (partie 1)
- choses à faire et à ne pas faire
- la traduction des temps français: partie 1
Inscrivez-vous au blog
Soyez prévenu par email des prochaines mises à jour
Rejoignez les 116 autres membres